b5ee11d1     

Дворецкая Елизавета - Оружие Скальда



sf_epic Елизавета Дворецкая Оружие скальда Долгая война отдала полуостров Квиттинг во власть нечисти, сделав его хозяйкой ведьму Дагейду, дочь великана и смертной женщины. Она поклялась не пустить своего брата Торварда конунга к кургану, где хранится чудесный меч — Дракон Битвы.

Духи четырех мертвых колдунов сталкивают Торварда со Скельвиром в смертельном поединке. Отныне на дочь Скельвира Ингитору возложен долг отмщения, и хромоногий альв, житель небесного мира, дает ей необычное оружие — поэтический дар. Но настанет день, и жажда мести сменится жаждой мира.
1997 ru Snake fenzin@mail.ru Fiction Book Designer 24.07.2006 http://www.fenzin.org FBD-49JR6JI8-SNT8-TBTC-SHFE-XM2BO8S2SC7V 1.0 Оружие скальда Азбука, Терра — Книжный клуб СПб. 1997 5-7684-0463-5 Елизавета Дворецкая
Оружие скальда
(Корабль во фьорде-7)
Посвящается памяти моего деда Николая Гавриловича
О мести всегда двойная молва:
одним она кажется справедливой,
другим — наоборот.
«Сага о Ньяле»Пролог
— Асвард, посмотри! Да иди же быстрее! Там тоже огонь!
Гейр, первым добравшийся до вершины холма, обернулся и призывно замахал руками. Ему недавно исполнилось тринадцать лет, это был его первый поход, и все происходящее вокруг страстно Гейра интересовало. А тем более такое событие, как обнаружение соседей по стоянке.
Асвард, длинноногий и худощавый воин лет тридцати, неспешно поднимался к вершине. Крики подростка не удивили его. Полуостров Квиттинг лежит на весьма оживленном торговом пути, и редкий ночлегздесь обходится без встречи.
Быстро сгущались серые сумерки, поблизости глухо шумело море.
— Ну, что ты раскричался? — спросил Асвард, поднявшись на вершину и встав рядом с Гейром. Свежий морской ветерок трепал длинные волосы Асварда, шевелил светлые кудряшки на затылке у Гейра.
— Видишь — костер! — Подросток показал ему на восток.
Южная оконечность Квиттинга, где пристал «Коршун» — корабль Скельвира хельда, кончалась узким и длинным мысом, похожим на шило. Мореходы разных племен называли его то Шилом, то Зубом, а сами квитты звали его Скарпнэс — Острый Мыс.

Прямо посередине его возвышался холм, на котором сейчас стояли Асвард и Гейр. По виду этот холм походил на брошенную шапку, и его называли Турсхатт — Великанья Шапка — или просто Хатт.

С высоты Асварду и Гейру было видно, что за холмом, на другой стороне Скарпнэса, устроился на ночлег какой-то отряд. Дрожащим красно-рыжим глазом горел костер, возле него расположилось два десятка человек.

Старик с длинной бородой оделял людей мясом, отрезая куски от лосиной туши на рогульках возле огня. Одни ели, другие уже укладывались спать; высокий парень в уладском шлеме нес охапку зеленых веток от ближнего кустарника.
В отблесках костра был виден корабль, вытащенный на берег. Когда-то давно здесь были и корабельные сараи, и гостиные дворы. Ничего этого больше нет, с тех пор как старый конунг фьяллей, Торбранд, решил захватить этот богатый полуостров.

Нынешний конунг слэттов, Хеймир, тогда еще молодой и полный сил, вызвался постоять за квиттов. Война продолжалась не один год, и результат ее обычен — на богатом и многолюдном некогда полуострове теперь гораздо больше духов, чем живых людей. А земля пуста, сгоревшие остатки усадеб и торговых поселений заросли кустами и бурьяном, и корабельные дружины устраиваются ночевать под открытым небом, как в те давниевремена, когда Квиттинг только начинал заселяться понемногу.
— Должно быть, фьялли! — Асвард, прищурившись, старался рассмотреть в темноте корабль соседей.
Он носил прозвище З



Назад